истории
видео
фото

На одном языке

23 сентября отмечают Международный день жестовых языков. Всего в мире их существует около 300. Эти языки — родные для неслышащих людей. Они помогают им общаться между собой и со внешним миром.
К этому дню «Известия» поговорили с теми, чья работа — делать все, чтобы облегчить эту задачу, с переводчиками жестового языка. Благодаря им неслышащие могут смотреть новости, консультироваться с врачами или юристами и даже заниматься музыкой и танцами. Истории тех, кто работает с русским жестовым языком, использующимся на территории России, Белоруссии и стран СНГ — в спецпроекте «Известий».
Как устроен язык жестов
видео

«От переводчика зависят не только визуальные жесты, а энергетика»

Светлана Харитонова (Хабаровск)

«От переводчика зависят не только визуальные жесты, а энергетика»

Светлана Харитонова (Хабаровск)
Я CODA*, поэтому язык жестов — мой первый и родной. С родителями с детства общалась на жестовом языке, а с остальными родственниками — на обычном русском.
CODA — child of deaf adult, «ребенок глухих родителей» — Ред.
В школе, примерно в 9 классе, задумалась, в какую профессию хотела бы пойти. Обратилась за советом к подруге-хореографу, которая работала с глухими детьми. И она меня спросила: чего бы тебе хотелось в жизни? Я ее очень любила, мне нравились ее жесты, ее подход к каждому ребенку и взрослому, нравилось ее направление. Была уверена, что у меня только одна дорога — сурдопереводчиком.

Но получилось не сразу. Я закончила колледж, затем университет по специальности «юриспруденция». Хотела заниматься переводом, но нужно было ехать на учебу в Санкт-Петербург, Москву, Казань или Новосибирск, где находились лингвистические вузы, которые выдавали соответствующие дипломы. Финансовой возможности переехать в другой город и жить там у меня не было, поэтому на какое-то время откинула идею, но осталась, скажем так, переводчиком-«помогайкой».

Конечно, без документа я не могла работать на официальных мероприятиях, в судах, полиции, с нотариусами и так далее. Но хотя выбрала другую специальность, глухие сопровождали меня с детства.

Моя школа, например, находилась рядом с общежитием неслышащих детей, там проводились экскурсии для них. Однажды они узнали, что рядом есть девочка, которая знает жестовый язык: в итоге меня пригласили поехать с ними в Германию в составе туристической группы. Я была очень рада.

В дальнейшем, когда работала в юридической компании, глухие нередко обращались ко мне по каким-то вопросам, например, по защите прав потребителей. Найти переводчика, который может разъяснить такие вещи на юридическом языке, очень сложно.

Бывали и случайные встречи. Однажды я летела из Москвы в Хабаровск и заметила в аэропорту неслышащих: они потерялись и не могли объясниться с окружающими. Видно было, что переживали, поэтому я предложила свою помощь. Они были очень признательны, и у меня это отозвалось в сердце.
Сказала маме: «Хочу пойти переводчиком». Она не сразу поддержала эту идею, переспрашивала: «Ты уверена?». Нужно понимать психологию глухих, это непросто, ты же, мол, знаешь, какие они, плюс маленькие зарплаты и прочее.
В общем, отговаривала. Но в какой-то момент маме понадобилась помощь, и рядом не оказалось никого, кто бы ее понял, в том числе меня — я находилась в другом городе. Она попала в больницу, врач не смог задать правильные вопросы и получить ответы. Спасти ее не удалось.

Это, наверное, было отправной точкой, после которой я решила, что не могу оставаться в стороне и все-таки нужна этому миру. А люди, которые во мне нуждаются, постоянно где-то вокруг, рядом.

Закончила курсы в Хабаровске и подтвердила квалификацию. Сейчас в том числе работаю на телевидении и в хабаровском отделении Всероссийского общества глухих.

В работе много нюансов. Слышащие смотрят со стороны и говорят: «Боже, какая у тебя сложная работа». Это и визуал, и психология. Ты, как переводчик, берешь ответственность за регулирование обстоятельств. Ты можешь, например, либо погасить конфликт, либо наоборот его разжечь. Если какое-то позитивное мероприятие, то нужно передать эмоции: все расплачутся, и сама будешь рыдать. Свадьба, день рождения или что-то еще.

От переводчика зависят не только визуальные жесты, а именно энергетика. Слова необходимо передать через эмоции, глаза, руки. Это и интересно, и сложно. Этим надо жить.

«Сначала я думала, что это на грани безумия»

Оксана Петрова (Борисов, Белоруссия)

«Сначала я думала, что это на грани безумия»

Оксана Петрова (Борисов, Белоруссия)
Я обычно хвастаюсь, что выучила жестовый язык с нуля, в отличие от многих коллег, которые родились в семье глухих. Это их естественная среда, они билингвы, для них язык жестов — родной. Но люди, которые не имеют никакого отношения к субкультуре неслышащих, — совсем другая история.

Началось всё интересно. Моя школа находилась недалеко от центральной площади города и кинотеатра. И там было предприятие, на котором работали глухие. В конце рабочего дня они собирались на площади, я их видела, когда проходила мимо. Располагались по кругу и начинали обсуждать, у кого что произошло, обменивались новостями. И мне страшно хотелось узнать, о чем они разговаривают.
Прошло время, я закончила институт культуры, и меня пригласили работать в неслышащий коллектив — танцевальный клуб того самого предприятия.
Сначала думала: это на грани безумия. Танцы, песни, музыка и глухие — что-то невероятное, но любопытство взяло верх. На первых репетициях мне помогала переводчик. Я ведь и сама бывший хореограф, а жестовый язык — своеобразный танец рук. Постепенно начала его осваивать с простых фраз: «здравствуйте», «встретимся на следующей репетиции во вторник», «с днем рождения», «принесите с собой на концерт вот это» и прочее. То есть я попала, скажем так, в иностранную среду и изучала язык как любой иностранный. Он мне очень нравился и невероятно увлек.

Обстоятельства сложились так, что я получила образование по социальной работе, и меня пригласили в территориальный центр социального обслуживания населения.

Сначала я была просто специалистом по соцработе, а потом у нас открылось отделение по работе с неслышащими. Их немало: в Борисовском районе около 220 человек, во всей Минской области — примерно 600. Мне предложили стать переводчиком.

Согласилась с огромным удовольствием и до сих пор там тружусь — уже 10 лет. С учетом предыдущего опыта, получается, что я почти 20 лет работаю с глухими.
Обожаю жестовый язык, его действительно можно выучить. Я обучалась сама, в субкультуре, в среде, и освоила его на практике. Было сложно.
Верх совершенства — обратный перевод, когда мы переводим с языка жестов на словесный. Ведь у глухих нет окончаний слов, нет согласованности — у них поток эмоций. Как переводчик, ты должен их соединить, вывести в канву, полноценно выстроить фразу, чтобы было понятно. Допустим, приходим мы в какое-нибудь учреждение, и там нужно говорить красиво и грамотно. Неслышащий этого не сможет, и сопровождающий должен помочь в том числе решить его задачи, насущные проблемы. Здесь коммуникатор, можно сказать, выходит на первый план.

Молодежь, кстати, тоже сейчас активно изучает жестовый язык. Мы у себя проводим различные квесты, и на локациях обучаем сопровождению инвалидов-колясочников, незрячих людей и людей с нарушениями слуха. Самый популярный — мой, где мы разбираем язык жестов. У молодых людей невероятный интерес. Безусловно, в этом языке есть своя лексика, свое построение предложений и вопросов. Всё, как в иностранном языке, и так я его и объясняю.

«Принимаю участие в судах и предварительных следствиях»

Юлия (Москва)

«Принимаю участие в судах и предварительных следствиях»

Юлия (Москва)
Я — переводчик русского жестового языка (РЖЯ) и принимаю участие в судах и предварительном следствии. Это очень интересная и нужная работа.

Впервые я попала на судебное заседание в качестве слушателя. Именно тогда я увидела те сложности, с которыми сталкиваются участники процесса. Это такие важные мероприятия, и у меня возникли вопросы: почему никто ничего не меняет? Кто за этим следит? Как это можно исправить? Проблемы судебного перевода тянутся годами, но я считаю, что если ты хочешь что-то изменить к лучшему, стоит начать с себя. С этим и пришла в эту профессию.

Например, в законе определены требования к переводчику — лицо, владеющее навыками перевода. Выходит, что любой человек, зная дактиль* и пару жестов, может переводить в судах?
Дактиль — жестовый алфавит — Ред.
Для переводчиков жестового языка это не совсем так работает. На мой взгляд, тут требуются уточнения на законодательном уровне, тогда допускаться будут переводчики определенной квалификации. Но с учетом дефицита профессионалов, которые готовы работать в судах, увы, все остается без изменений.

Сложность в том, что правильность перевода и этику не могут контролировать ни судьи, ни следователи, ни адвокаты. Нужны эксперты. И, конечно, переводчик не должен забывать, что несет уголовную ответственность за правильность перевода.


В соответствии с УПК, протокол судебного заседания должен фиксировать весь ход судебного процесса так, чтобы можно было удостовериться в правильности его проведения. Однако на практике, протоколы составляются не всегда полно и дословно. Могут появляться неточности между тем, что переводил переводчик и что записано в протоколе. Это влечет необходимость изучения видеозаписи судебного заседания и подачи замечаний на протокол.
Некоторые моменты из практики. Когда человека из СИЗО привозят на судебно-психиатрическую экспертизу, он в наручниках. Как глухому отвечать на вопросы врача, если его руки скованы? По регламенту, снимать их нельзя.
Бывает так, что глухой просит заменить переводчика, потому что он 90% переводит дактилем, пересказывает своими словами и вообще ничего не понятно. Однако просьбы в основном остаются без удовлетворения, потому что если у переводчика есть какие-то документы о квалификации, этого достаточно для его участия.

Почему у глухих людей нет возможности подписывать отдельное соглашение с переводчиком, как это делают с адвокатами?

Из других проблем — материалы уголовного дела зачитывают очень быстро. Глухие не успевают вникать, а переводчики переводить. Просьбы снизить темп зачастую игнорируются. Блики на «аквариуме», в котором находится подсудимый в зале суда, тоже имеют значение, ведь неслышащий воспринимает информацию зрением.

Я хочу, чтобы глухие не были в ущемленном положении, чтобы они могли чувствовать себя полноценно и комфортно в этом мире, были счастливее, чаще ценили переводчиков за их самоотдачу, старания и труд.

Моя профессия для меня — это прежде всего ответственность, объективность, толерантность и соблюдение закона.

Когда ты занимаешься своим любимым делом, то учиться интересно. Трудности преодолеваются легко, когда есть мотивация, интерес и потребность в новых знаниях. А развитие профессиональных навыков придает уверенности, приятно чувствовать себя компетентным и востребованным.

Я хочу пожелать своим коллегам всегда с радостью идти на работу, а тем, кто только начал осваивать замечательную профессию — успехов на этом интересном пути!
Над проектом работали: Анна Власова, Евгения Константинова, Екатерина Костина, Лариса Москвитина, Евгения Приемская, Александр Сидоров, Дмитрий Стребков, Дарья Трегубова, Айгуль Хабибуллина
© ООО «МИЦ „Известия“. Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 — 76208 от 8 июля 2019 года. Возрастные ограничения 18+